" LangLing "

English Language, Jokes, Facts, Etymology, Translation, etc

" LangLing "

English Language, Jokes, Facts, Etymology, Translation, etc

Tips for CVs/Resumes

When you apply for a job, you are usually asked to send a CV
or resume. This is a history of your education and work
experience. Here are 7 tips for CVs and resumes in English:

Tip 1: Use design that demands attention
Employers don't have time to read through each of your job
descriptions to know if you have the skills they need. The
design of your CV must do it for them. Your CV should be
concise, well-organised and relevant. It should emphasise
the most important and relevant points about your
experience, skills and education.

Tip 2: Use 'power words'
To control the image that an employer has of you, use power
words that match the position you want. Certain words are
used frequently by recruiters in their job descriptions. You
should study recruiters' advertisements and job descriptions
and use these words in your CV and covering letter.

Tip 3: A number is worth 1,000 words
Numbers are alive and powerful. They create images in our
minds. General statements are easy to ignore. Be specific!
Use numbers when describing your duties and achievements.

Tip 4: Put important information first
List important information at the beginning of your job
descriptions. Put statements in your CV in order of
importance, impressiveness and relevance to the job.

Tip 5: Sell benefits, not skills
Holiday companies don't sell holidays. They sell relaxation,
adventure, sun, sea and sand (the benefits of a holiday).
You should not sell your skills (many other people have the
same skills). You should sell the benefits of your skills.
When you write your skills and past duties, you can explain
their benefits to the employer.

Tip 6: Solve the employer's (hidden) needs
Employers want people who can solve problems, not create
them! Your CV and cover letter should show how you can solve
the employer's problems and needs.

Tip 7: Target the job
You will have more success if you adjust your CV and cover
letter for the specific skills an employer is seeking. This
means that you would write one CV for one particular job and
a different, modified, CV for another job.

ادامه مطلب ...

7 British/American Spellings

Some British English and American English words have the
same meaning and pronunciation but different spellings.
Here are seven common groups. If you are not sure about a
spelling, it's best to look it up in a British or American
dictionary as appropriate.

1. ogue/og
BrE: analogue, catalogue, dialogue
AmE: analog, catalog, dialog

2. our/or
BrE: colour, favourite, honour
AmE: color, favorite, honor

3. ence/ense
BrE: defence, licence
AmE: defense, license

4. s/z
BrE: analyse, criticise, organisation (but z is also used)
AmE: analyze, criticize, organization

5. l/ll
BrE: enrolment, fulfil, skilful
AmE: enrollment, fulfill, skillful

6. re/er
BrE: centre, theatre, metre
AmE: center, theater, meter

7. miscellaneous
BrE: jewellery, programme, practise, pyjamas
AmE: jewelry, program, practice, pajamas

NB1: in BrE program is used when talking about computers
NB2: in BrE practise is a verb and practice is a noun

آیا میدانستید که؟

آیا می دانستید که ما بسیاری از واژه های فارسی مان را به عربی و یا به فرنگی واگویی (تلفظ) می کنیم؟ این واژه های فارسی را یا اعراب از ما گرفته و عربی (معرب) کرده اند و دوباره به ما پس داده اند و یا از زبان های فرنگی، که این واژها را به طریقی از خود ما گرفته اند، دوباره به ما داده اند و از آن زمره اند:

ـ از عربی:

فارسی (که پارسی بوده است)، خندق (که کندک بوده است)، دهقان (دهگان)، سُماق (سماک)، صندل (چندل)، فیل (پیل)، شطرنج (شتررنگ)، غربال (گربال)، یاقوت (یاکند)، طاس (تاس)، طراز (تراز)، نارنجی (نارنگی)، سفید (سپید)، قلعه (کلات)، خنجر (خون گر)، صلیب (چلیپا) و بسیاری از واژه های دیگر.

ـ از روسی:

استکان: این واژه در اصل همان «دوستگانی» فارسی است که در فارسی قدیم به معنای جام شراب بزرگ و یا نوشیدن شراب از یک جام به افتخار دوست بوده است که از سدهٔ ١۶ میلادی از راه زبان ترکی وارد زبان روسی شده و به شکل استکان درآمده است و اکنون در واژه نامه های فارسی آن را وام واژه ای روسی می دانند.

سارافون: این واژه در اصل «سراپا» ی فارسی بوده است که از راه زبان ترکی وارد زبان روسی شده و واگویی آن عوض شده است. اکنون سارافون به نوعی جامهٔ ملی زنانهٔ روسی گفته می شود که بلند و بدون آستین است.

پیژامه: همان « پای جامه» فارسی است که اکنون در زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و روسی pyjama نوشته شده و به کار می رود و آن ها مدعی وام دادن آن به ما هستند.

واژه های فراوانی در زبان های عربی، ترکی، روسی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی نیز فارسی است و بسیاری از فارسی زبانان آن را نمی دانند. از آن جمله اند:

ـ کیوسک که از کوشک فارسی به معنی ساختمان بلند گرفته شده است و در تقریباً همهٔ زبان های اروپایی هست.

ـ شغال که در روسی shakal، در فرانسوی chakal، در انگلیسی jackal و در آلمانیSchakal نوشته می شود.

ـ کاروان که در روسی karavan، در فرانسوی caravane، در انگلیسی caravan و در آلمانی Karawane نوشته می شود.

ـ کاروانسرا که در روسی karvansarai، در فرانسوی caravanserail، در انگلیسی caravanserai و در آلمانیkarawanserei نوشته می شود.

ـ پردیس به معنی بهشت که در فرانسوی paradis، در انگلیسی paradise و در آلمانی Paradies نوشته می شود.

ـ مشک که در فرانسوی musc، در انگلیسی musk و در آلمانی Moschus نوشته می شود.

ـ شربت که در فرانسوی sorbet، در انگلیسی sherbet و در آلمانی Sorbet نوشته می شود.

ـ بخشش که در انگلیسی baksheesh و در آلمانی Bakschisch نوشته می شود و در این زبان ها معنی رشوه هم می دهد.

ـ لشکر که در فرانسوی و انگلیسی lascar نوشته می شود و در این زبان ها به معنی ملوان هندی نیز هست.

ـ خاکی به معنی رنگ خاکی که در زبان های انگلیسی و آلمانی khaki نوشته می شود.

ـ کیمیا به معنی علم شیمی که در فرانسوی، در انگلیسی و در آلمانی نوشته می شود.

ـ ستاره که در فرانسوی astre در انگلیسی star و در آلمانی Stern نوشته می شود. Esther نیز که نام زن در این کشورهاست به همان معنی ستاره است.

برخی دیگر از نام های زنان در این کشور ها نیز فارسی است، مانند:

ـ Roxane که از واژهٔ فارسی رخشان به معنی درخشنده است و در فارسی نیز به همین معنی برای نام زنان روشنک وجود دارد.

ـ Jasmine که از واژهٔ فارسی یاسمن و نام گلی است.

ـ Lila که از واژهٔ فارسی لِیلاک به معنی یاس بنفش رنگ است.

ـ Ava که از واژهٔ فارسی آوا به معنی صدا یا آب است. مانند آوا گاردنر.

اصطلاحات انگلیسی

همه چیز از ذهنش پرید.

His mind went blank.

*******

تا ساعت چند (باز هستید) کار می کنید؟

How late are you open?

*******

دستم بگرفت و پا و به پا برد.

She took my hand and guided me step by step.

*******

کاری که او کرد به شجاعت نیاز دارد.

It takes courage to do what he did.

*******

برو پی کارت - بزن به چاک.

Buzz off.

*******

سیم قطع شده بود.

The wire was cut off.

*******

رازت را با او در میان بگذار.

Take him into your confidence.

*******

او مرا متهم کرد که دوربینش را برداشتم.

He accused me of taking his camera.

*******

اصلا کاری ندارد! - بسیار آسان است!

No sweat!

*******

مرا جوری ترساندی که عقل از سرم پرید.

You scared me out of my wits.

*******

سه را از پنج کم کنید.

Take three from five.

*******

سرماخوردگی او را انداخته است.

He is laid up with the flu.

*******

وقت سر خاراندن ندارد.

He is rushed off his feet.

*******

او اهل این محل نیست.

He is not from this neck of the woods.