Anyone who was born in the 50’s, 60’s, 70’s, or 80’s… We are the last generation who played in the street. We are the 1st who played video games, the last to record songs off the radio on a cassette tape. We walked over a mile w/no worries on being taken… We learned how to program the VCR before anyone else; we played from Atari to Nintendo… We are the generation of Tom and Jerry, Looney Toons, and Captain Kangaroo. We traveled in cars without seat belts or air-bags, lived without cell phones. We did not have flat screens, surround sound, IPods, Facebook, Twitter, computers or the internet… but nevertheless we had a great time.
هر کسی که در دهه 50، 60، 70 یا 80 متولد شده است... ما آخرین نسلی هستیم که در خیابان بازی کردیم. ما اولین کسانی هستیم که بازی های ویدئویی کردیم، آخرین کسانی هستیم که آهنگ ها را از رادیو روی نوار کاست ضبط کردیم. بیش از یک مایل پیاده راه میرفتیم بدون نگرانی درباره طول مسیر... ما چگونگی طرز کار ویدئو را قبل از هر کس دیگری یاد گرفتیم، ما از آتاری تا نینتندو را بازی کردیم. ما نسل تام و جری، لونی تونس، کاپیتان کانگرو هستیم. ما با اتومبیل و بدون کمربند ایمنی و کیسه هوا سفر کردیم و بدون تلفن همراه زندگی کردیم. ما تلویزیون صفحه تخت، صدای فراگیر، آیپاد، فیسبوک، توییتر، کامپیوتر و یا اینترنت نداشتیم... اما با این وجود دوران با شکوهی داشتیم.
در مورد او تردید دارم.
I have a query about him.
*******
شما را به جا نمی آورم.
I can't place you.
*******
او گریه ام را درآورد.
She made me cry.
*******
او از روی دیوار پرید.
He leaped over the wall.
*******
به خواندن روزنامه عادت دارم.
I am used to reading newspaper.
*******
من غیر از این فکر می کنم.
I think otherwise.
*******
دیگر به دردم نمی خورد.
I have no more use for it.
*******
لطفا بفرمایید بنشینید.
Have a seat, please.
*******
چند وقت به چند وقت به شنا می روید؟
How often do you go swimming?
*******
چوب خدا، صدا ندارد وقتی بزند، دوا ندارد
The mills of GOD grind slowly!
*******
با او کل کل نکن.
Don't get mouthy with him.
*******
زیاد قضیه را بزرگ نکن.
Don't make it sound like a big deal.
*******
شب، تا دیر وقت منشین. (بیدار نمان.)
Don't sit late at night.
*******
همه چیز رو به راه و درست خواهد شد.
Everything will work out all right.
*******
خودت را به زحمت نینداز.
Don't put yourself in trouble.
Tongue Twister ها کلمات با عباراتی هستند که نزدیکی و تشابه حروف آنها به یکدیگر تلفظ آنها را دشوار و با مشکلاتی همراه میسازد. این گونه عبارات و کلمات اغلب به عنوان نوعی سرگرمی در زبان های مختلف دنیا مورد استفاده قرار میگیرند و در دوران کودکی معمولا به عنوان تمرینی موثر در ارتقاء تکنیک های گفتاری مورد استفاده قرار میگیرند.
از Tongue Twister های معروف در زبان فارسی میتوان به عبارات زیر اشاره کرد:
شیش سیخ جیگر ، سیخی شیش هزار – قوری گل قرمزی – زیره ی ریزه میزه از زیر میز میریزه
از Tongue Twister های انگلیسی میتوان در کلاسهای زبان انگلیسی به عنوان نوعی سرگرمی و فعالیت خارج از برنامه و همچنین به منظور رهایی ذهن فراگیران از یک مطلب درسی و آمادگی ذهن برای موضوعی جدید استفاده کرد. دشواری تلفظ اینگونه عبارات و همراه شدن آنها با فضای شاد و مفرح کلاس باعث ارتقاء تلفظ فراگیران زبان انگلیسی میشود.
در این بخش رایج ترین Tongue Twister های موجود در زبان انگلیسی که از منابع مختلف جمع آوری شده است در ادامه مطلب قابل مشاهده می باشد.
ادامه مطلب ...
زبانهای فارسی وانگلیسی هردو به دسته زبانهای آریائی (ویا به اصطلاح هندواروپائی) تعلق دارند. به همین دلیل واژههای مشابه بسیار میان دوزبان دیده میشود. اما علاوه براین واژهها ی پایه و همانند مثل مادر، برادروپدر، کلمات بسیاری هم دردورههای بعدی تاریخ از زبان مردم ایران وارد زبان انگلیسی شده است. بعضی ازاین واژهها اززبانهای اوستایی وپهلوی وفارسی باستان وبرخی واژهها اززبانهای سومری وایلامی وغیره وبعضی دیگراززبانها وگویشهای دیگرسرزمین ایران مثل آذری، کردی وبلوچی به زبان انگلیسی راه یافتهاند. دراین مقاله نموداری ازتأثیرات زبانهای ایرانی بردیگرزبانهای اروپایی ازجمله زبانهای یونانی، لاتین، فرانسه، وآلمانی که درانگلیسی تأثیر بسیارنهادهاند ارائه شده است.
گلها، گیاهان ومحصولات کشاورزی:
درروزگاری که سراسراروپا یخ بندان بود، فلات ایران سرزمینی خرم به شمارمیرفت وکویرلوت امروز به گونه دریائئ با حاشیههای پرازدرخت اززیبا ترین مناطق کره زمین محسوب میگردید. پس ازتغییرات جوی وزمین شناسی، کم کم مراکز ایران کنونی روبه خشک شدن نهاد و بالعکس اروپا به سرسبزی وخرمی گرایید . شاید به همین علت اقوام ساکن فلات ایران وپیرامون آن درآغاز تمدن ازپیروان کشاورزی بوده اند. دراین مورد بررسی ازنویسندگان انگلیسی مثل هنری فیلد تصریح دارند که ایران ازنظر کشاورزی براروپا تقدم داشته وازبابت پرورش گیاهان داروئی وگلهای زینتی وزیبا کمک های برجستهای به تمدن بشری نمودهاست. ازهمین روست که نام واژههای ایرانی رابه فراوانی دروصف گلها وگیاهان درزبان انگلیسی مییابیم؛ نمونه ها:
1- jasmin – یاسمن: این واژه به گونه jessamin هم به کاررفته است. علاوه برزبان انگلیسی، درزبان فرانسه به صورت jasmine (ژاسمن)،درآلمانی یاسمین، درارمنی یاسمیک، درایتالیایی Glesomin، درلاتین Gelsiminum ودربسیاری زبانهای دیگربا تغییرات اندک تلفظ میشود. درزبان ترکی وشاخههای آن به صورت jasmine به کارمیرود. واژه یاسمن نام زیبایی برای زنان ودختران به شمارمیآید.
2- Narcossis – نرگس: این واژه درعربی به صورت نرجس، درلاتین وروسی Narcissus تلفظ میشود. درآلمانی Narcisism ، درارمنی نارگیس ودرترکی نرجس ونرگس به کارمیرود. واژه Narscisism درزبان انگلیسی یا خود ستائی که کنایه اززیبایی است، هم ازاین واژه ساخته شده است. درزبان فارسی چشم مست رانرگس مست هم نامیدهاند.
3- Pistacchio – پسته: این واژه علاوه برزبان انگلیسی درغالب زبانهای اروپائی با اندکی تغییر به صورت پسته، پستاچیو به کارمیرود ودرزبان ترکی نیزچنین است.
4- Rose – رز : اصل این کلمه ورذ پهلوی است که دگرگونی یافته وبه ورد عربی ازیک طرف ورز Rose لاتین واروپائی ازطرف دیگرتبدیل شده است. درانگلیسی ، فرانسه وآلمانی Rose درفنلاندیRussuo ودرغالب زبانهای اروپائی با اندکی تفاوت دیده میشود.
5- Susan- سوسن: اسم زن ودختراست. سوزان همان کلمه فارسی سوسن(نام گل) است که به زبانهای خارجی راه یافته است.
6- Sugar – شکر: ازکلمات کمیابی است که خود اروپائیان نیزتصریح به ایرانی بودن آن دارند. درانگلیسی شوگر،درفنلاندیSokeri،درترکی شکرSeker، درآلمانی Zucker،درفرانسه Sucre، درعربی سکر،درروسی ساخارودرمجاری Cukor سوکور دیده میشود.
7- Pepper این واژه ازفلقل ایرانی گرفته شده است. این واژه به گونه Piper درلاتین، معتقدند اصل کلمه آرامی است که بازهم زبان بخش بزرگی ازایران بوده و دردوران هخامنشی یکی از زبانهای رسمی ایران محسوب میشده است.
8- Spinach – اسفناج: این واژه ایرانی درزبانهای دیگر به صورت گوناگون یافت میشود، ازجمله درفنلاند Pinatia پیناتیا، درانگلیسی وفرانسه Spinach ودرزبانهای دیگر اروپایی کم وبیش با تغییراتی کاربرد دارد. جالب این است که بدانیم اسفناج خود معرف سپاناج فارسی است ودرفرهنگ های کهن عربی چون" البلغد" ابویعقوب کردی نیشابوری و" السامی فی السامی" میدانی نیشابوری، به همین صورت آمده است.
9- Candy : کلمه قند واژهی است پارسی، همان طور که شکرواژهای است ایرانی. پس ازساخته شدن شکر درایران که به اعتراف عمومی ریشه آن ایرانی وفارسی است ، کلمه قند به همین نام به وجود آمد. کم وبیش ریشههای مشابهی مثل کندو را درزبان فارسی مییابیم. یکی ازواژههای انگلیسی که ریشه مشابهی با قند دارد عبا رتست از: Candy (شیرینی). زیرا شیرینی ولذت دراین واژه با کلمه قند سنجیده شده است.
به گفته محمود بختیاری، کاندیدای وکالت درزمان قدیم لباس سفید رنگ شکری میپوشیده وبه همین ترتیب خود را نامزد انتخابات میکرده وبدین رو واژه Candidate (کاندیدا، نامزد) ساخته شد.
10- Caulifower- kale : به معنی کلم است. با توجه به شباهت این ریشهها امکان دارد این واژهها هم ریشه ایرانی داشته باشند.
11- Nuphar – نیلوفرزرد، Nenaphar – نیلوفر زرد؛ نام گل زیبای نیلوفراست که در زبان های دیگراروپا ازجمله فرانسه- یونانی وترکی دیده میشود.
12- Orange : نارنج وترنج درپارسی کهن به نارنج وپرتقال اطلاق می شدهاند؛ درفرانسه Orange ، درژاپنی Orenzi ودرزبانهای ترکی، کردی، آسوری اززبانهای دیگر دنیا ریشه دوانیده است.
13- Rubart- ریواس: اصل این واژه رواند وریماس ( ریواس) است . واژههای مشابه درزبانهای دیگرازجمله ایتالیایی ، فرانسه، انگلیسی وترکی دیده میشود.
14- Ginger – زنجبیل: درزبان انگلیسی؛ Zenzero ایتالیایی
15- Lemon – لیمو: ریشه لیمو درغالب زبانهای دنیا ازجمله ترکی؛ اسپانیولی، ایتالیایی، زبانهای اسکاندیناوی وروسی به کارمیرود. نیزکلمه Limo nade که ازلیمو گرفته شده است. Lemon drop ، آب نبات ترش، Lemon joic آب لیمو وغیره.
16- کلمه بوته که ریشهی پارسی واصیل است. درزبانهای اروپایی به گونه Botamic (علم گیاهشناسی) ریشه دوانده است. وبه نظر میآید که لفظ Pon فنلاندی نیزکوتاه شده آن باشد. درزبان ترکی نیز واژه بوته را داریم. واژه Botanic تقریبا بینالمللی است و درتمام زبانهای اروپایی، سوئدی، نروژی،فرانسه ، آلمانی وروسی به کار میرود.
17- Silk- ابریشم: این واژه انگلیسی وSoie (سویه) فرانسه، سیرا، عربی، سیراج، حبشی، ازواژه فارسی سره گرفته شدهآند. به خوبی میدانیم که ایران یکی ازمراکز مهم پرورش کرم ابریشم بوده است. واگرچه چین هم مرکز عمده تولید ابریشم به شمارمیآمده اما این واژه ازراه ایران به اروپا رخنه کرده است.
18- Saffron – زعفران: نیز واژه بین المللی گردیده ودرتمام اروپا کاربرد دارد.
19-Garden- باغ: این ریشه ایرانی است. زیرا درروستاهای ایران واژه کرت که درحقیقت با غچههای مخصوص مو وسایر درختان میباشد، به کارمیرود. درگویش کرمانی، گارت به جویهای که درآنها درخت خرما کاشته میشود وصورت باغ کوچکی را مییابد اطلاق میگردد. ازهمین ریشه Garten آلمانی Jarten ژاردن فرانسه راباید به خاطر سپرد.
20- مقایسه واژههای Tree انگلیسی، درو روسی ودارو درخت فارسی نشان میدهد این ریشهها نیزهما نندی دارند. اما به نظر میرسد که این کلمه پایه باشد.
واژههای ایرانی درزبان انگلیسی( بخش سوم)
نام جانوران و حشرات:
توجه به نامهای حیوانات و حشرات نشان میدهد که در این زمینه هم انگلیسی از زبانهای ایران و به ویژه پارسی متاثر بوده است.
Elephent_فیل : دگرگون شدة الفیل عربی است که ریشة آن پیل پارسی است. در تورانی هم ریشةهای فیل و پیل هر دو دیده میشود .
Sponge ـ اسفنج : جانوری دریایی است، ضمناً این نام به اسفنج مصنوعی هم اطلاق میشود که مصارف صنعتی و پزشکی دارد. ریشة اسفنج در زبانهای اروپایی به گونه Sponge انگلیسی ، Espange فرانسه و در زبان ژاپنی به صورت Suponji به کار میرود.
Carcass ـ لاشه و مردار : جابهجا شده کرکس است که پرندهای مردارخوار میباشد. شاید در دوران رواج آیین زرتشتی که جنازهها را در معرض هوای آزاد در کوهها قرار میدادند و عملاً هر جنازه خوراک کرکس میشد، این واژه با لاشه و مردار مترادف شد.
Bees ـ زنبور : در برهان قاطع ، Booz به زنبور سیاهی که روی گل مینشیند اطلاق میگردد. اما آیا ریشة اولیه مشترک است یا از زبان فارسی به انگلیسی راه یافته جای تحقیق دارد.
Cow ـ گاو: اگرچه در مقایسة واژههای Cow انگلیسی ، گاو فارسی و Ceush اوستایی به نظر میرسد این واژه از کلمات اولیه و پایة زبانهای هند و اروپایی باشد. از آنجا که در زبان لاتین ریشهای شبیه Cow وجود ندارد و در زبان سومری گاو را gu و gud میگویند ، احتمال زیادی وجود دارد که ریشة این کلمه سومری یا سومری اوستایی باشد.
Colt ـ کرهاسب : واژة Colt با کره خیلی شبیه به نظر میرسد. به علاوه نام کوله که نوعی اسب بوده است در پارسی، ترکی و مغولی دیده میشود که با کلمة کره بیشباهت نیست.
برخی دیگر از واژههای انگلیسی که شباهت آشکار به فارسی دارند ، عبارتند از :
Duck با اردک فارسی، ترکی، کردی و لری
Goose با غاز فارسی، اوز عربی، عاز ترکی و کردی
Dog با سگ
Mouse با موش فارسی ( موگ ارمنی)
Camel شتر و Camelot ـ شتر کوچک از جمل عربی گرفته شدهاست.
Giraffe همان ریشه زرافة فارسی است.
Canary قناری
Jackal شغال
Bavri سگ آبی که اوستایی است و ریشة مسترک با Beaver انگلیسی دارد.
Meaning: If someone is a knight in shining armour, they help you when you are in a difficult situation.
For example: