British English |
American English |
Friend / Mate |
Friend |
Rubber |
Eraser |
Maths |
Math |
Public School |
Private School |
State School |
Public School |
Holiday |
Vacation |
Packed lunch |
Sack lunch/bag lunch |
School dinner |
Hot Lunch |
Staff Room |
Teachers Lounge |
Plimsolls |
Gym Shoes |
"Mucking Around" / Off Task |
Off Task /
Fooling Around / |
Play Time / Break Time |
Recess |
Open Day / Open Evening |
Open House |
Marking Scheme |
Grading Scheme |
Drawing pins |
pushpins or thumbtacks |
Headmaster/mistress |
Principal |
Caretaker/porter |
Janitor |
شاید برای شما هم جالب باشه که بدونین چرا ما ایرانیها، به پاپ کرن میگیم چس
فیل؟!
اولین مدل پاپ کرن که وارد ایران شد، مربوط به یک شرکت انگلیسی بود به
اسم چسترفیلد (Chesterfield) و بدلیل چرخش زبانی در فارسی و بین ما ایرانی ها به
نام چس فیل معروف شد که به نوعی بار منفی به خودش گرفت و برای حفظ احترام در صحبت
به جای آن از کلمه ذرت بو داده یا پاپ کورن یا گل بلال استفاده می کنیم که شاید به
غیر از بار معنایی استفاده از معادل فارسی خیلی بهتر هم باشه!
شناختن
محصولات مختلف به اسم اولین برند، توی ایران خیلی عادیه. مثل:
آدامس، تافت،
تاید، ریکا، وایتکس، ماتیک، کلینکس، و …
British English |
American English |
Dual carriageway |
Divided highway |
Sleeping Policeman / |
Speed bump |
Car park |
Parking Lot |
Car Journey / drive |
Road Trip |
Zebra Crossing / |
Cross Walk |
Lollipop Man or Lady |
Crossing Guard |
Motorway |
Freeway/throughway |
Motorway |
Super highway |
Traffic Jam / Tailback |
Traffic Jam |
Lorry |
Truck |
Articulated Lorry |
Tractor Trailer / |
Estate car |
Station wagon |
Petrol |
Gas / Gasoline |
Pavement |
Sidewalk |
Petrol Station |
Gas Station |
Skip |
Dumpster |
Diversion |
Detour |
Lay-by |
Pull-off |
Cul-de-sac |
Dead end |
Roundabout (road) |
Traffic circle |
Fly-over |
Overpass |
Fire Engine |
Fire Truck |
Phone Box |
Telephone Booth |
Overtake (vehicle) |
Pass |
Convoy |
Caravan |
Caravan |
Trailer |